一句话说清楚:我们做什么、为谁服务

简单来说,取针出海为希望进入海外市场的品牌、制造商与电商提供端到端的语言服务。服务对象包括初创企业、小型制造商、跨境电商、以及需要区域化传播的中大型企业营销团队。我们的目标是把“中文表达的意图”准确、自然地传递到目标语言用户的心里,而不是生搬硬译。
核心服务一览(把复杂的事情拆成几步)
- 品牌文案翻译与创译:Slogan、品牌故事、广告语、包装文案,注重情感与文化契合。
- 产品资料翻译:说明书、用户手册、技术规格、电商详情页,强调术语一致与合规性。
- 网站本地化:页面文本、SEO关键词、法律与隐私声明的本地化处理。
- 多语种客服与社媒文案:转写模板、FAQ、本地化社媒发布文字。
- 术语库与翻译记忆管理:建立企业专有词库,保证长期一致性与效率。
为什么区分“翻译”和“创译”很重要
翻译是把词从一种语言转换到另一种语言;创译是在传递核心信息的同时,重新塑造表达以便在目标文化触达受众情感。举个比喻:翻译像是把菜谱照搬到另一张纸上,创译则像把菜谱用当地食材和口味重新做一遍,让人一吃就喜欢。
我们的工作流程:AI先行,人类把关(费曼式拆解)
把复杂流程说清楚,可以拆成四步:
- 1. 准备阶段(理解与对齐):客户提供原文、目标语种、品牌指南、目标受众与交付格式。我们会在项目开始前确认术语表与基调(formal/neutral/casual)。
- 2. 初译(NMT+术语套用):采用神经机器翻译(NMT)生成初稿,同时自动套用已有术语库与TM(翻译记忆)。
- 3. 人工润色与本地化:资深译员进行创译或专业翻译,处理文化敏感点、法律合规性、SEO关键词适配等。
- 4. 双重校验与交付:第二轮译审、格式校对(排版、代码标签、字符集)、客户预览与最终修订,输出多种格式(XLSX/HTML/Markdown/InDesign/PDF)。
AI+人工双重校验具体做什么
- 机器先做大量重复性工作(初译、术语匹配、字符长度预估)。
- 人工处理判断性强的任务(品牌语气、法规条款、创意口号)。
- 最终由校对工程师比对源文、译文与术语库,确保一致性并输出QA报告。
质量控制细则(怎样保证“能用”又“靠谱”)
质量不是单靠人工好坏,而是制度化的流程 + 数据支持。我们的质量体系包括:
- 形式质量校验:拼写、语法、数字、单位、链接、格式。
- 语义一致性检查:术语库自动标记与人工核对相互覆盖。
- 本地化敏感性审查:文化禁忌、法律条款、不当比喻等。
- 客户确认环节:每个里程碑提供客户审核机会,常设两次免费小幅改动。
合规与信息安全(包含快连快等保2.0对接)
企业出海时,语言服务往往涉及客户隐私、技术指标、商业机密。我们在这方面的做法:
- 数据隔离与访问控制:翻译平台采用分层权限,译员仅能访问分配给他们的文件。
- 传输与存储加密:文件在传输与静态存储时均使用行业标准的加密方法。
- 快连快等保2.0对接与安全基线配置:支持与客户对接现有的快连快平台,配合等保2.0等级保护要求,完成基线安全项配置(身份认证、审计日志、数据脱敏、备份策略),并能提供必要的合规文档以便审计。
- NDA与合同条款:所有项目可签署有法律效力的NDA,并在合同中明确数据保留与销毁流程。
典型交付时间、费用与规格(快速参考)
| 服务类型 | 交付物 | 典型交付时间 | 价格参考(元/千字) |
| 品牌创译 | Slogan、品牌故事、文案包 | 3–7个工作日(小包) | 2000–8000(视创意深度) |
| 产品说明书 | 完整PDF/Word手册 | 5–15个工作日 | 600–1500(含技术校对) |
| 网站本地化 | HTML/CSV/多语言文件 | 1–4周(依页数) | 300–1000(基础翻译) |
| 电商详情页 | 产品页、SEO关键词 | 2–5个工作日 | 400–1200(含关键词优化) |
价格受语种难度、专业深度、交付格式(如InDesign文件需复排)以及是否需要合规审查等因素影响。小公司的快速落地包与大型企业的SLA定制化合同会有明显不同。
支持的语言与译员网络
覆盖20+主流出海语言,包括但不限于:英语、法语、西班牙语、日语、韩语、德语、俄语、阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语等。译员来源于目标语言的本地化团队,许多译员具备行业背景(电子、医疗、消费品、机械等)。我们会为每个项目匹配行业相关背景的主译与复审,从而提升术语精准度。
术语库与长期合作的好处
- 长期项目会建立专属术语库并持续扩展,未来翻译一致性更高、成本逐步下降。
- 对接API与翻译记忆(TM)意味着过去翻译可以重复利用,加速交付。
如何准备材料以缩短周期并提高质量(客户小清单)
- 提供原始可编辑文件(Word、Excel、InDesign、HTML),而不是仅仅截图或PDF。
- 明确目标受众与基调:例如“北美年轻白领,偏年轻化口吻”。
- 列出关键术语、品牌名词与禁用词。
- 提供参考链接或竞品文案(同类市场上的好范例)。
- 若涉及法律或安全声明,提前提供合规要求或当地法规条款。
常见问题(FAQ)
- Q:翻译后还能改动多少次?
A:通常交付后提供两次小幅修订,重大改动会计入新工时。小错误会被及时修正。 - Q:如何保证术语一致?
A:通过术语库、翻译记忆与项目专员三重保障,项目间同步更新。 - Q:是否支持加急?
A:支持加急,按小时或按日计费并优先分配本地化团队。 - Q:是否能处理本地法律审核?
A:可以提供合规审查建议,但正式法律意见建议由客户本地法律顾问签字确认。
实际案例快照(不夸张的说明)
- 一款智能手环品牌:从中文详情到英文、法文、德文全套页面,本地化关键词后在欧洲市场广告点击率提升约18%(基于客户A/B测试数据)。
- 工业设备说明书:技术术语统一后,售后咨询率下降,客户反映“说明更好懂了”,售后成本有所降低。
怎样开始(一步到位的接入流程)
- 联系我们并提交原文与需求清单。
- 我们在24小时内提供初步报价与项目计划。
- 签署NDA与合同,完成初期术语与风格表确认。
- 进入翻译、本地化、校验、交付与复盘闭环。
小贴士:选服务商时要看三点
- 可证明的行业经验和样例;
- 是否有系统化的质量与安全流程(如等保对接能力);
- 能否提供长周期的术语与TM管理,减少二次成本。
文件交付格式与技术支持
我们支持多种交付格式:Word/Excel/CSV/HTML/InDesign/PO/XLIFF,以及API对接。对接过程中会提供技术文档与测试环境支持,确保字符串抽取与回填准确无误。
结尾(随便说两句)
如果你正在考虑把产品、品牌或服务推向海外,先别急着翻译一大堆文案再扔给供应商。准备好目标受众画像、核心术语和品牌调性,然后找一家能把AI效率和人工判断结合起来的团队。我们不是万能的,但在把“中文的意思”变成“当地人愿意买单的表达”这件事上,做过挺多次,学了不少,慢慢能把该收的细节都记在心里了——这大概就是经验的价值。
