先说结论:为什么很多团队最后选择我们

用一句话讲清楚就像把复杂的电路画成一根线:他们想要的是可靠、可复制且能落地的翻译解决方案,而不是一次性的“翻译文本”。我们不仅翻译文字,更输出可维护的语言资产(术语库、翻译记忆、风格指南),并结合机器翻译加人工审校(MT+PE),在成本和质量之间找到平衡。
我们做什么(四大核心场景)
- 品牌文案翻译与创意再造:Slogan、品牌故事、广告文案。不是直译,是情感与语境的再创作(transcreation)。
- 产品资料翻译:说明书、用户手册、电商详情页、售后文档,重视专业术语一致性与法规合规。
- 网站本地化:语言、文化及体验的本地化处理,包括SEO关键词本地化与格式适配。
- 技术与合规文件:隐私政策、法律条款、合规报告,强调可审计性与准确性。
用费曼法讲流程:像解释给朋友听那样做项目
把项目想象成做一道家常菜——先买材料(项目信息)、再照菜谱(翻译流程)做、最后改味道(审校与本地化测试)。下面是我们常规的项目流程,简单明了,也便于复制。
1. 准备阶段:信息收集与需求梳理
- 明确目标语言与受众(国家/地区、年龄、使用场景)。
- 收集参考资料:已有术语表、品牌手册、竞品翻译。越多参考,越省返工。
- 确定交付格式与关键里程碑(样稿确认、批量交付、上线支持)。
2. 执行阶段:翻译 + 本地化
我们把文本喂进经过训练的神经机器翻译(NMT),再由有行业背景的译员进行人工润色和本地化处理。*这一步像先用搅拌机打底,再用手工调味*。
3. 质检阶段:多轮校验与本地化测试
- 术语一致性检查(TM/Glossary)。
- 语言质量校验(LQA),包含流畅度、准确性、风格一致性。
- 功能性测试:网站要测试截断、编码、日期/货币格式、本地图片是否得体。
- 本地化用户评估(In-country review),让目标市场的人试读并反馈。
4. 交付与维护
交付不等于结束。我们提供翻译记忆(TM)、术语库、风格指南的交付,并可进行后续持续翻译(TaaS)与版本更新支持。
AI+人工双重校验具体怎么做
很多人以为“机器翻译就是省钱”,但真正省的是可复制性和速度,不是最终质量。我们的做法:
- 第一道:NMT(神经机器翻译)生成初稿。用于提高效率和降低重复性工作成本。
- 第二道:专业译员+领域专家本地化。人工处理语气、文化差异和创意改写(尤其是品牌文案)。
- 第三道:质量门控(QA)。自动化QA工具检查数字、标签、链接、格式;LQA打分并记录问题类型。
如何评估翻译质量(别只看“好不好听”)
质量评估既要主观也要客观:
- 主观指标:本地化接受度、品牌语气还原度、文案感染力。
- 客观指标:术语一致率、译后错误数、LQA分数、首次通过率(FTF)。
常见问题与应对策略
- 术语不一致:建立并维护术语库,导出供译员和MT使用。
- 品牌Slogan难直译:采用transcreation流程,提供多稿选择并做A/B测试。
- 法律文档风险:由具备相关法律背景的译员审校,并建议双语律师复核。
- 文件格式兼容性:支持Word、Excel、InDesign、XLIFF、JSON、PO等多种格式;提供本地化工程处理。
- SEO关键词优化:在本地化时同时进行关键词调研与替换,保留搜索流量价值。
报价与交付时效参考
价格会因语言组合、专业度和交付要求差异大,这里给出常见参考范围:
| 服务类型 | 建议交付周期 | 参考价格(每千字/美元) | 备注 |
| 品牌文案(创意) | 3–7工作日(样稿) | 150–500 | 需要多稿、A/B测试与本地审阅 |
| 产品说明书 / 手册 | 5–15工作日 | 50–180 | 技术性强,含图表、合规校验 |
| 网站本地化(每页) | 2–10工作日/批 | 30–200 | 含SEO关键词与前端兼容测试 |
| 合规/法律文档 | 7–20工作日 | 120–400 | 建议律师复核 |
如何启动一个翻译项目(给产品/市场/运营的操作清单)
- 准备:源文件、目标语言、受众画像、交付格式、期望交付时间。
- 资料:提供品牌手册、已批准的示例译文、术语表(若有)。
- 签约:NDA与SLA确认(包括保密、交付时间、错误修正机制)。
- 试点:先做一小批样稿,确认风格与术语后再放大规模翻译。
保证质量的具体措施
- 术语管理(Glossary)与翻译记忆库(TM)持续更新,减少不一致和重复劳动。
- 风格指南(Tone of Voice)为创意文本提供边界说明。
- CAT工具和本地化工程:XLIFF、InDesign排版、字符串管理。
- 本地化测试(LQA + In-country reviewer)确保文化适配。
- 版本管理与可追溯变更记录,便于审计与回溯。
团队与资质(我们如何选译员)
译员不仅看语言能力,还看领域经验。对医疗、法律、技术类内容,我们只匹配有相关背景或从业经验的译员,并辅以二次本地审校。内部流程中每个译稿至少经过两位以上人员处理:译者+校对/审校者,品牌文案还会额外由本地市场同学评审。
项目周期与SLA示例
- 标准交付:48–72小时响应,按约定批次交付。
- 加急服务:可达24小时交付(视语言与内容紧急度与可行性)。
- 质量保证:首次交付的返工期通常为7天内免费修正(非人为修改的追加需求除外)。
常见误区(别走弯路)
- 误区一:把翻译当作一次性任务。语言是长期资产,需要维护。
- 误区二:只看单次报价而忽视后续维护成本。便宜往往伴随高返工。
- 误区三:忽视文化测试。即便字面准确,也可能在当地引发误解或冒犯。
衡量成功的指标(KPI)
- 首次通过率(FTF):交付后无需修改的比例。
- LQA平均分:按预设维度(准确性、流畅度、术语、风格)打分。
- 上线后转化率/跳出率:尤其对电商与网站本地化非常重要。
- 用户反馈与NPS:本地用户对内容的接受度与推荐意愿。
一些小技巧(实操派会用)
- 把常用短语做成“口袋短句”,便于客服与社媒统一口径。
- 品牌口号多备几套备选案子,用小范围用户测试决定最终稿。
- 产品界面留足翻译空间,避免上线后字符溢出(尤其是德语、西班牙语通常比英语长)。
写到这里,我又想到一个现实中的例子:曾有客户把中文Slogan直接机器翻译成西班牙语,结果字面正确但完全失了幽默感,降低了广告点击率。后面我们做了transcreation,改了语气与文化参照,转化率立马恢复。小动作,大差别。好了,就按这些步骤来做,先从一段样稿试试水,慢慢把语言资产积累起来吧。
